| Kirillica | laban.rsOruehllSkotnyjj dvor → O pervom perevode

V. Pribylovskijj; D. Dzh. Lib

O pervom perevode

Vladimir Pribylovskijj

Iz predislovija ot 1 fevralja 1986 k moemu perevodu Fermy («Ferma Ehnimal»; perevod V. P.), kotoryjj byl zatem opublikovan v SShA izdatel'stvom «Problemy Vostochnojj Evropy» (no bez predislovija):

[...] Dzhordzh Orvell. Skotskijj khutor. Avtorizirovannyjj perevod s anglijjskogo Marii Kriger i Gleba Struve. Tret'e, proverennoe i ispravlennoe, izdanie. Posev, 1971.

[...] pestrit propuskami i sokrashhenijami avtorskogo teksta. Po odnojj, po dve frazy ne dostaet, v chastnosti, na SS. 32, 42, 64, 66, 98, a na SS. 46 i 89 propalo po celomu abzacu. Krome togo, na SS. 16 i 95 prikhodjatsja dve bol'shie kupjury javno ideologicheskogo proiskhozhdenija. «Chistke» podvergsja obraz vorona Moiseja, propovednika very v zagrobnyjj mir; v rezul'tate ehtot personazh ischezaet iz sjuzheta uzhe vo vtorojj glave. Dostojjno sozhalenija, chto izdateli ne nashli drugogo sposoba vyrazit' svoe nesoglasie so vzgljadami Orvella na Cerkov' i religiju i dazhe ne upomjanuli, chto perevod sokrashhen.

Utverzhdaja, chto perevod «avtorizovannyjj», izdateli vvodjat v zabluzhdenie chitatelja, kotoryjj mozhet podumat', chto avtor prinimal uchastie v perevode ili, po krajjnejj mere, lichno odobril tekst so vsemi ego iskazhenijami. Kak ehto on mog sdelat' — telegrammojj s togo sveta?

[...] frankfurtskoe izdanie... ne okazalos' svobodnym ot netochnostejj. Neponjatno, naprimer, pochemu perevodchiki reshili, chto Sem' Zapovedejj nachertany vnutri bol'shogo gumna, a ne snaruzhi (sm. S. 93 anglijjskogo stereotipnogo izdanija). Slovo bins(1) sleduet perevodit' kak «zakroma», a ne «vedra». Grain and meal(2) skoree oznachaet «zerno i muku», chem «zerno i korm».

Nemalo pogreshnostejj i protiv russkogo jazyka: «materinskie naklonnosti», «sdali popytki zashhishhat'sja», «doskonal'nyjj obkhod», «voshli v okolicu», «zatvorili okolicu», «na puti k otstrojjke» i t. p.

V. Pribylovskijj, 1986 g.

_____

Pojasnenija 2003 g.:

1) bins (empty bins in the store) — S. 55 anglijjskogo teksta v dvujazychnom izdanii 1995 g. (s perevodom G. Ju. Shherbak), «vedra» — S. 62 chetvertogo posevovskogo izdnija 1978 gg. [obratno]

2) Grain and meal — SS. 55 i 56 anglijjskogo teksta v dvujazychnom izdanii 1995 g. (s perevodom G. Ju. Shherbak), «zerno i korm» — S. 62 i 63 chetvertogo posevovskogo izdanija 1978 gg.. [obratno]

* * *

Daniel Dzh. Lib

"Skotskijj khutor» [Animal Farm]; verojatno Frankfurt na Majjne, khotja mesta dannojj publikacii net. Izdatel'stvo «Posev», 1950; perevod s anglijjskogo na russkijj: Marija Kriger i Gleb Struve; kopija perevodchika s primechaniem (ot ruki): «Mojj muzh i ja pereveli ehtu knigu ...»

M. Kriger (M. Struve)
M. Kriger (M. Struve)

My husband and I translated this
book The inscription above
is in Gleb Struve's hand.

Vladimir Gorachek, izdatel' «Posev», Rossijjskogo ehmigrantskogo ezhenedel'nika v Zapadnojj Germanii, v 1949 poluchil razreshenie Oruehlla izdat' «Animal Farm» na russkom jazyke chtoby «rasprostranjat' ee besplatno sredi Rossijjskikh chitatelejj nakhodjashhikhsja za «zheleznym zanavesom». Gorachek planiroval prodat' «priblizitel'no 1 000 - 2 000 kopijj» v Zapadnojj Germanii «chtoby zakryt' raskhody» opublikovanija. Oruehll pozhertvoval den'gi, chtoby podderzhat' pechat' izdanija, tak kak Britanskoe Ministerstvo inostrannykh del otkazalos' vnesti svojj vklad neobkhodimyjj «Posev»-u (2 000 nemeckikh marok). Struve, ehkspert po Sovetskojj literature, voshel v kontakt s Oruehllom posle vojjny, i v khode ikh korrespondencii predstavil ego vnimaniju roman «My» Russkogo futurista Evgenija Zamjatina napisannogo v 1922 godu, chasto upominajushhegosja kak istochnik dlja «1984».

Daniel Dzh. Lib, osen' 1997 goda

~~~~~~~~
Skotskij khutor
[Oblozhka]
© 1950 Posev, Frankfurt-am-Main, West Germany.